dans une station de l’Atlantique, mars-avril, passage au printemps.
En anglais, il existe deux mots pour confinement : ‘confinement’ (exactement la même orthographe qu’en français) ou ‘lockdown’.
Très caractéristique de la double origine de la langue anglaise : germanique (avec les invasions des Angles et des Saxons au Ve siècle), et franco-normande (avec l’invasion de Guillaume le conquérant au XIe siècle).
Deux anecdotes à ce sujet : une Anglaise me racontait, il y a longtemps, que dans son pensionnat de jeunes filles comme il faut, au Royaume Uni, dans les années 1960, on apprenait aux élèves à toujours préférer, dans leurs écrits ou expressions orales, les mots d’origine germanique plutôt que latine. Plus anglais, plus authentique, se détacher le plus possible de ces pauvres Français…
L’autre est une discussion avec une Américaine, à propos du français et de l’anglais, qui me disait de façon tout à fait innocente : « En anglais, ce sont surtout les termes scientifiques qui ont une origine latine ».
J’ai bien aimé sa tête quand je lui ai répondu :
« Like ‘table’, for instance? »
Quelques images de ce « lockdown » :
Tabarly, Pageot
Kersauson ou Riguidel
Naviguent pas sur des cageots
Ni sur des poubelles
Il navigue pas sur une poubelle, mais il vend son bateau…
Étiquettes : Anglish, Confinement, Dès que le vent soufflera, Guillaume le conquérant, Linguistic purism in English, Lockdown, Renaud, Riguidel
Votre commentaire